sexta-feira, 17 de outubro de 2008

Publicidade, disparates e algumas coisas sérias

Recebi um email delicioso sobre os problemas da linguística nos meandros da Publicidade. Aqui fica o seu conteúdo, ligeiramente alterado e resumido aqui pelo yours truly.

Fiat Uno na Finlândia significa "imbecil".

Mitsubishi Pajero em Espanha quer dizer "paneleiro".

Toyota MR2 em França lê-se emmerdeur e significa "chatarrão".

Opel Ascona, a linha de higiene Rexona, o Citroen AX e o desodorizante AXE tiveram sérios problemas em Portugal por razões óbvias.

Nos EUA foram lançados uns cereais para crianças com o nome de Blowies, que na gíria significa broches.

Em Inglaterra apareçeam outros cereais de nome Crapsy Fruit que podiam ser encarados como "fruta merdosa".

No Japão houve uns tipos que se lembraram de lançar uma linha de roupa cheia de glamour com a marca Femme de Menage, que significa "mulher a dias" para os franceses.

Em Italiano, Sega significa "masturbação", o que criava sérios problemas a qualquer mãe italiana quando queria dizer "o meu filho está viciado na Sega".

O creme de lifting da Estée Lauder Country Mist não teve grandes hipóteses na Alemanha onde se poderia ler "bosta do campo".

Na Turquia não haveria grandes problemas em comercializar a Super Bock, onde bock significa "sexo".


relembro:
Disparates da publicidade
Publicidade educativa
Toda a verdade sobre o Actimel

Sem comentários: